gerberga_r: (Default)
[personal profile] gerberga_r
Вдогонку к дневному посту отчасти.

Я хорошо помню, как спотыкалась в детстве об  "Ватсона" в нашей телеэпопее - потому что в тех переводах. которые я читала перед тем, фамилия персонажа писалась как "Уотсон". И у бабули моей, которая еще раньше рассказывала мне про союз рыжих и человека с рассеченной губой вместо сказок, тоже был Уотсон. Так что более популярный (не в последнюю очередь благодаря Масленникову) вариант до сих пор вызывает у меня некоторый внутренний дискомфорт. Вроде и привыкла, а вроде и что-то не то. :)

Комедию Шекспира "Как вам это понравится" я тоже впервые прочитала еще в раннем тинейджерстве - причем издание ко мне в руки попало еще дореволюционное, в переплете из настоящей кожи и с роскошными иллюстрациями, но и с переводами весьма архаичными. И мне твердо запомнилось, что имя одной из девушек - Целия. Настолько твердо, что "Селия" из более поздних и более совершенных переводов до сих пор вызывает мимолетное смущение.:)

Date: 2010-02-19 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mrka.livejournal.com
Да и сам Шекспир когда-то был Уильямом... ;)

Date: 2010-02-19 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] gerberga.livejournal.com
Официально, кажется, так и остался - на обложках, по крайней мере. Но в разговорах - да, "Вильям наш Шекспир".:)

Date: 2010-02-19 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mrka.livejournal.com
Да нет, это тебе только кажется. Вот, специально встала-посмотрела, на корочках последнего собрания сочинения Вильям Шекспир.

Date: 2010-02-19 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] mrka.livejournal.com
Угу :)

Date: 2010-02-19 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dagmara.livejournal.com
про Уотсона-Ватсона аналогично :-)))

Date: 2010-02-20 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] gerberga.livejournal.com
Ага, причем дело не в правильном-неправильном прочтении, а именно в привычке.:)

Date: 2010-02-19 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] drontophile.livejournal.com
Вот недавнее обсуждение: http://drontophile.livejournal.com/41179.html?nc=29

Date: 2010-02-20 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] gerberga.livejournal.com
Я же о другом немного.:)

Date: 2010-02-20 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] gerberga.livejournal.com
А если отвлечься от темы детских привычек (неважно, к правильному" или "неправильному"), то мне лично кажется, что наличие одного канонического варианта имен собственных желательно а) в переводах исторических источников - чтобы студентов с толку не сбивать и б) в многотомных эпопеях, выпускаемых одним издательством - чтобы читатели не путались. А в остальных случаях ничего страшного в попытках передать имя или название так, как вот этому переводчику кажется более адекватным я не вижу. И даже наоборот, это как раз заставляет читателя уткнуться носом в тот факт, что стопроцентная адекватность невозможна даже при передаче имен, не говоря уже о самом переводе. И что где-то там есть оригинал, который от всех этих вариантов все равно отличается, как бы переводчики не старались.:)

Date: 2010-02-19 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] winrose.livejournal.com
У меня было наоборот-вначале умудрилась посмотреть фильм.
Помню какое-то интервью Ливанова,в котором его спросили про это несоответствие фамилии доктора в книге и в фильме,а он привел как раз пример с Шекспиром-вот ,все знают писателя Шекспира, а писателя Шейкспиа не знает никто:).

Date: 2010-02-20 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] gerberga.livejournal.com
Кстати, мне один рассказ про Холмса попадался в дореволюционном издании - в какой-то журнальной подшивке. И там доктор таки был Ватсоном, кажется.

Date: 2010-02-20 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да, в переводах Чуковского - Уотсон. И я по удивительному умению ударять не туда ставила ударение на последнем слоге

Date: 2010-02-20 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] gerberga.livejournal.com
Вот это вычитанное глазами в книге, но ни разу не слышанное ушами - просто беда. Я так когда-то оскандалилась на экзамене, уверенно назвав ХЁйзингу "ХейзИнгой". Перед заведующим кафедрой, на которую нацелилась после второго курса. Но у него в тот день было хорошее настроение.:)

Date: 2010-02-20 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] synedrian.livejournal.com
Я впервые читала "Айвенго" в дореволюционном издании с ятями и пр. Так вот: там были Вильфред Айвенго и его дама леди Роуэна. И Сердрик Саксонец.

Date: 2010-02-20 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] gerberga.livejournal.com
Где-то я читала, что будто бы встречался в дореволюционные времени и Ивангоэ... Интересно, правда это или нет?

А моя бабуля точно помнила, что одного из главных героев "Белого отряда" зовут сэр Нигель.:)
Page generated Jun. 23rd, 2025 09:21 am
Powered by Dreamwidth Studios