О правильных переводах и силе привычки
Feb. 19th, 2010 08:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вдогонку к дневному посту отчасти.
Я хорошо помню, как спотыкалась в детстве об "Ватсона" в нашей телеэпопее - потому что в тех переводах. которые я читала перед тем, фамилия персонажа писалась как "Уотсон". И у бабули моей, которая еще раньше рассказывала мне про союз рыжих и человека с рассеченной губой вместо сказок, тоже был Уотсон. Так что более популярный (не в последнюю очередь благодаря Масленникову) вариант до сих пор вызывает у меня некоторый внутренний дискомфорт. Вроде и привыкла, а вроде и что-то не то. :)
Комедию Шекспира "Как вам это понравится" я тоже впервые прочитала еще в раннем тинейджерстве - причем издание ко мне в руки попало еще дореволюционное, в переплете из настоящей кожи и с роскошными иллюстрациями, но и с переводами весьма архаичными. И мне твердо запомнилось, что имя одной из девушек - Целия. Настолько твердо, что "Селия" из более поздних и более совершенных переводов до сих пор вызывает мимолетное смущение.:)
Я хорошо помню, как спотыкалась в детстве об "Ватсона" в нашей телеэпопее - потому что в тех переводах. которые я читала перед тем, фамилия персонажа писалась как "Уотсон". И у бабули моей, которая еще раньше рассказывала мне про союз рыжих и человека с рассеченной губой вместо сказок, тоже был Уотсон. Так что более популярный (не в последнюю очередь благодаря Масленникову) вариант до сих пор вызывает у меня некоторый внутренний дискомфорт. Вроде и привыкла, а вроде и что-то не то. :)
Комедию Шекспира "Как вам это понравится" я тоже впервые прочитала еще в раннем тинейджерстве - причем издание ко мне в руки попало еще дореволюционное, в переплете из настоящей кожи и с роскошными иллюстрациями, но и с переводами весьма архаичными. И мне твердо запомнилось, что имя одной из девушек - Целия. Настолько твердо, что "Селия" из более поздних и более совершенных переводов до сих пор вызывает мимолетное смущение.:)
no subject
Date: 2010-02-19 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-20 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-20 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-20 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 08:54 pm (UTC)Помню какое-то интервью Ливанова,в котором его спросили про это несоответствие фамилии доктора в книге и в фильме,а он привел как раз пример с Шекспиром-вот ,все знают писателя Шекспира, а писателя Шейкспиа не знает никто:).
no subject
Date: 2010-02-20 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-20 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-20 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-20 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-20 09:05 pm (UTC)А моя бабуля точно помнила, что одного из главных героев "Белого отряда" зовут сэр Нигель.:)